“晚清怪杰”辜鸿铭“长在南洋(辜祖籍福建同安,出生在马来亚),学在西洋(求学欧洲),娶在东洋(日本妻子),仕在北洋(做北洋政府的官)”。
辜鸿铭精通英、德、法、拉丁文、希腊文、马来文等六种外国语言,拥有十三个博士学位,学贯中西,是中国传统文化的代言人,将《论语》、《大学》、《中庸》等译成英文和德文,向世界介绍中国经典文献。
1902年,辜鸿铭被任命为京师大学堂副总教习(副校长)。京师大学堂改名北京大学后,辜鸿铭当教授。
辜鸿铭在北大讲授英国文学。他对学生宣布:我有约法三章,你们受得了就来上课,受不了就早早退出去。第一条,我进来时,你们要起立,上完课后,要待我出去后,你们才能出去;第二条,我问你们话和你们问我话时,都得站起来;第三条,我指定你们要背的书,你们必须背,背不出不能坐下。
对于前两条,学生可以接受,只有第三条似乎很难做到。但是碍于辜鸿铭鼎鼎大名,学生还是乖乖地照章执行。
辜鸿铭名气大,架子也大。他上课,坐在靠背椅上,慢条斯理地讲。还专门带一名小书僮到课堂上,一会儿为他装烟,一会儿为他倒茶。学生望着他边讲课,边吸水烟,喝茶,急在心里却无可奈何。蔡元培校长对此也未置一辞,容忍了辜鸿铭大摆名士架子。
辜鸿铭讲课颇为生动形象。他把英国的长诗比喻为“洋离骚”。他要学生做一些难做的翻译,他往往亲自动手,把自己译文拿出来,与学生共同探讨。比如,他译《诗经》,将“情”译为Poetry(诗意的),将“理”译为Philosophy(哲学的),将“事”译成History(历史的);将“阴阳”译成Physic(物理的),“五行”译成Chem-istry(化学的),将“艳福”译成Venus(爱神),堪称翻译的创意。
(辜鸿铭与外国学者照片,选择网络感谢原作者)